Alex | και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
ASV | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
BE | And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
|
Byz | και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Darby | And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
|
ELB05 | Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
|
LSG | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
|
Pesh | ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀
|
Sch | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
|
Scriv | και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Web | And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Weym | "You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, `Who touched me?'"
|